Rozmach nových technologií změnil překladatelský průmysl k nepoznání a nevyhnul se ani právnímu překladu či soudnímu tlumočení. Do tlumočení policejních výslechů a soudních jednání se dostává nový prvek: tlumočení prostřednictvím videokonference. V materiálech o výhodách počítačem podporovaného překladu se často dočtete, že při překladu právních textů, jako např. smluv či rozsudků, lze využit výhod překladových pamětí, především pro jejich ustálenou strukturu
a standardní výrazové prostředky.
Je nicméně na takovou změnu připraven i trh? Jsou všichni soudní tlumočníci s novými možnostmi obeznámeni? Jak lze současnou situaci zlepšit?
A jak se tyto změny dotýkají klientů?
STÁHNĚTE SI POZVÁNKU V PDF
Účastníky uvítají:
- Jiří POSPÍŠIL - ministr spravedlnosti České republiky
- Jan MICHAL - vedoucí Zastoupení Evropské komise v České republice
- Liese KATSCHINKA - prezidentka EULITA
- Eva GORGOLOVÁ - předsedkyně představenstva KST ČR
- Jan PETROV - ředitel Justiční akademie
- Stanislav RUBÁŠ - ředitel Ústavu translatologie FF UK v Praze
- Milena HORÁLKOVÁ - katedra jazyků PF UK, členka dozorčí rady KST ČR
Konferenci moderuje Marie SVOBODOVÁ
Místo konání:
přednáškový sál Justiční akademie, Hybernská 18, Praha 1
Představujeme přednášející:
- PhDr. Milena HORÁLKOVÁ, katedra jazyků PF Univerzity Karlovy v Praze, členka dozorčí rady KST ČR
- Dipl. dolm. Liese KATSCHINKA, prezidentka Evropské asociace tlumočníků a překladatelů EULITA a viceprezidentka Rakouské asociace soudních tlumočníků ÖVGD
- PhDr. Pavel KRÁL, vedoucí tlumočnicko-překladatelské sekce katedry anglistiky a amerikanistiky FF Univerzity Palackého v Olomouci
- PhDr. Tomáš SVOBODA, Ph.D., garant oboru překladatelství a tlumočení Ústavu translatologie FF Univerzity Karlovy v Praze
- RNDr. Kiril RIBAROV, Ph.D., vědecký pracovník UK, vítěz mezinárodní ceny IMB za nejlepší práci pro rozvoj jazykových technologií, ředitel rozvoje lidských zdrojů ČEZ
- Petr SCHNEPP, obchodní a provozní ředitel STAR Czech, s. r. o.
- László JANKOVICS, jednatel STAR Czech s.r.o.
- Petr ADÁMEK, překladatel a autor aplikace pro překladatele
- prof. PhDr. Ivana ČEŇKOVÁ, Csc., profesorka pro obor translatologie, proděkanka pro zahraniční vztahy FF Univerzity Karlovy v Praze
- Ing. Michael POSPÍŠIL, odbor informatiky Ministerstva spravedlnosti ČR
- JUDr. Marek FRYŠTÁK, Ph.D., katedra trestního práva PF Masarykovy univerzity v Brně
- PhDr. Zuzana STAŠOVÁ, předsedkyně Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT
- Maya DE WIT, prezidentka Evropského fóra tlumočníků znakového jazyka EFSLI a členka výkonného výboru EULITA
- Mgr. Naďa DINGOVÁ, předsedkyně České komory tlumočníků znakového jazyka ČKTZJ
- Mag. Christine SPRINGER, předsedkyně Rakouské asociace soudních tlumočníků ÖVGD
- Dr. Renate RECK, zástupce Federální asociace tlumočníků a překladatelů BDÜ a odpovědná osoba za federální záležitosti soudních tlumočníků a překladatelů v Německu
- Kasia BERESFORD, zástupce Institutu pro překlady a tlumočení ve věcech Evropské asociace tlumočníků a překladatelů EULITA
- Nick ROSENTHAL, předseda Rady ITI Velké Británie
- PhDr. Ilona ŠPRCOVÁ, členka představenstva KST ČR
- Zofia RYBIŃSKA, místopředsedkyně EULITA a spolupředsedající výboru pro soudní tlumočení a překlady FIT, viceprezidentka Polské společnosti soudních a specializovaných tlumočníků TEPIS
- Fabrizio GALLAI, člen katedry pro soudní tlumočení a tlumočení pro policii na Fakultě jazyků Univerzity of Salford, Manchester, UK
Simultánní tlumočení z/do angličtiny, francouzštiny a češtiny je zajištěno.